Skip to content

Švýcarská rodina v Praze / Die Schweizerfamilie in Prag

290 

79 skladem (dostupné na objednávku)

Specifikace produktu:

Dodavatel: Institut umění – Divadelní ústav
Autor: Milan Pospíšil
Podtitul: Opera a její libreto / Die Oper und ihr Libretto
Nakladatel: Institut umění – Divadelní ústav
Tvůrci: autor: Milan Pospíšil, německý překlad studie: Magdalena Havlová, překlad ostatních textů do němčiny: Milan Pospíšil, anglický překlad resumé: Hilda Hearne, redakce: Petra Ježková, obálka a grafická úprava: Karl Stefan Igel, rejstříky: Milan Pospíšil a Jiří K. Kroupa, sazba: Marcela Hladíková
Jazyk: česky, německy
ISBN: 978-80-7008-451-9
EAN: 9788070084519
Rok vydání: 2021
Vazba: pevná V8 s ražbou
Rozměr: 165 x 210
Edice: Nota bene
Oddělení: Kabinet pro studium českého divadla
Počet stran: 264
somdn_product_page
Katalogové číslo: 20099490 Kategorie: ,

Popis

Opera rakouského skladatele Josepha Weigla Die Schweizerfamilie (1809) se stala roku 1823 prvním operním představením v českém jazyce ve Stavovském divadle v Praze. Dvojjazyčná kniha, která vychází jako druhý svazek ediční řady Nota bene, se zabývá libretem Ignaze Franze Castelliho a jeho francouzskými inspiračními zdroji, německými a českými provedeními, interprety, recepcí v tisku a v korespondenci české vlastenecké společnosti a překladem Simeona Karla Macháčka Rodina švejcarská. Obsahuje edici německého a českého libreta.

Druhý svazek ediční řady Nota bene přináší pojednání o opeře Josepha Weigla Die Schweizerfamilie (1809), publikované v české a německé jazykové verzi. Soustředí se na libreto Ignaze Franze Castelliho z hlediska inspiračních zdrojů: od příběhu z Francie 18. století a jeho zpracování v pařížském vaudevillu autorů Sewrin a René de Chazet (1807) až k rakouské adaptaci na „lyrickou operu“.

Die Schweizerfamilie patřila k nejoblíbenějším operám své doby. Po Vídni byla provedena poprvé v Praze již roku 1809 a do roku 1848 tu dosáhla celkem 72 německých a českých představení. V dějinách českého divadla sehrála mimořádnou roli. Mírné pěvecké nároky sólových rolí přispěly k tomu, že právě tato opera byla vybrána roku 1823 k pokusu ukázat na profesionální scéně, že i český jazyk je vhodným nástrojem k opernímu zpěvu.

Kniha se zabývá německými a českými představeními, domácími i hostujícími interprety, recepcí v tisku v Praze, Vídni, Drážďanech a v Lipsku a ohlasy českého provedení v korespondenci české vlastenecké společnosti. Zvláštní pozornost je věnována překladu Simeona Karla Macháčka Rodina švejcarská.

Kniha obsahuje paralelní edici německého a českého libreta.

Další informace o knize a jejím námětu lze poslechnout v pořadu Radio International Prague Českého rozhlasu.

Back To Top
E-publikace
E-publikace