The selection of essays on theatre by the famous Russian avant-garde director Vsevolod Mejerchold includes Mejerchold's only book publication, the anthology On Theatre, and some of his other essays, discussions and notes on productions, which provide valuable testimony to the life and work of the famous director. The book will also include excerpts from authentic notes from Mejerchold's theatre rehearsals and a pictorial and photographic appendix. Editorial Department of the World Theatre Edition
The Czech Museum of Music holds a collection of 101 documents (letters, biographical documents, offers to host artists in Prague and other manuscripts), mostly addressed to Štěpánek when he was secretary and co-director of the StD (exceptionally to other members of the directorate). Most of the manuscripts are in German, one each in Czech, French and Italian. As neither the Stiepanek estate as a whole nor the archives of the Estates Theatre from this period have survived, the Correspondenz Stiepanek, even as a torso, has significant testimonial value in terms of the theatre's daily operations, its foreign contacts and Prague's position in European theatre. The edition intends to bring the transcribed texts in the original language and in Czech translation, the corresponding editorial commentaries, three studies on related topics and about 25 pictorial appendices (signs, portraits, etc.). The book will be published bilingually in Czech and German and will be accompanied by a rich pictorial appendix. Prepared by the Cabinet for the Study of Czech Theatre in the Nota Bene edition
Milan Pospisil: Opera Swiss Family. History of the libretto and Prague reception. Appendix: Edition of German and Czech libretto.
A study of Ignaz Franz Castelli and Joseph Weigl's opera Die Schweizerfamilie (1809). The opera, very popular in the German-speaking area in the first half of the 19th century, became the first opera performed in Czech translation on the professional Prague stage of the Estates Theatre (1823). The Schweitzer family began a more or less unbroken tradition of Prague opera performances in the Czech language. The study consists of two parts. The first deals with the inspiration of the libretto by a real event from 18th century France, its theatrical treatment in the Paris vaudeville and then in the Vienna opera. The second part deals with the Prague reception of the opera in German and Czech performances based on the Prague, Viennese and other press, records important domestic and foreign performers and registers the responses to the Czech premiere in the correspondence of the Czech patriotic society. The conclusion is devoted to the translation by Simeon Karel Macháček. The study is supplemented by a synchronously arranged parallel edition of the German and Czech libretto. The publication will include a pictorial appendix and an index of persons and works. Due to the subject matter important not only for the history of Czech theatre but also for the cultural history of the German language area, the study is prepared for publication in German. The work was produced within the framework of the grant task The Way to Theatre. Parts of it were used for publication in the Divadelní revue, in the exhibition Račte vstoupit do divadla and in its catalogue, but it could not be published in its entirety (100 standard pages of the study and approximately the same size of the libretto edition). Prepared by the Cabinet for the Study of Czech Theatre in the Nota Bene edition